开源法律

“源译识”公益翻译

开放原子开源基金会发起的“源译识”(Contransus)社区以在共译中凝聚开源共识为宗旨,对开源相关许可证、域内外司法判决、专业书籍、重点报告等内容进行专业可信的翻译。

“源译识”欢迎您通过专项投稿、社区讨论、内容推荐、同行评审、专家评述等方式共同参与本社区。源译识出品的译文审定稿请见总仓库

期待您通过邮件联系 translation@openatom.io 与我们交流!

开源许可证翻译

开源许可证翻译板块面向社区进行公开征稿、开放讨论,同时组织集体评审,并依据CC0面向公众永久发布公开、可用、可信赖的开源许可证中文译本。本版块邀请多位学术界、实务界专家,对译文投稿进行集体投票及检视。开源许可证译文投稿、译本浏览、资料查询请至单独仓库

当前,本社区已审定公示的开源许可证译文如下:

  • 【英译中】BSD-3-clause
  • 【英译中】MIT License
  • 【英译中】Apache-2.0
  • 【英译中】GPL-3.0
  • 【英译中】AGPL-3.0
  • 【英译中】LGPL-3.0
  • 【英译中】EPL-2.0

我们对当前贡献译文的14位译者:王荷舒、郭雪雯、吴瑞、野行僧郭晧、迷糊、赵振华、Sikkim、张苏兵、刘博雅、欧轩琦、薛杨洁、金思含、符芬菊、臧秀涛(按参与顺序), 2023年度集体检视成员:周明辉、卫sir、沈芬、宋雷、徐美玲(按参与顺序)、2024年度异步检视成员:徐美玲、沈芬、付钦伟、陶冶、胡灵灵、孙振华(按参与顺序)表示诚挚感谢!

同时,我们还组织翻译了许可证FAQ

  • 【英译中】EPL-2.0 FAQ

我们对参与翻译、检视工作的译校者表示诚挚感谢:邱何祎、曹阳(按参与顺序)。

专业书籍翻译

专业书籍板块主要选取开源领域内的经典、实用、权威书籍组织翻译,重点关注方向为开源法律、知识产权许可。

已审定出版的译著有: 
【英译中】《商业开源:开源软件许可实用指南(第三版)》 。该书由基金会资深法律顾问刘伟律师翻译,并由人民邮电出版社出版。该书电子版依据CC-BY-NC-SA 4.0公开发布。

我们对贡献专业书籍翻译的译者表示诚挚感谢:刘伟

域内外司法判决翻译

开源司法判决板块主要关注开源领域国内外重点、热点或最新案例,通过对判决原文的定邀翻译、交叉审校、专家评审、案件评述,面向公众公开发布参考译文,以期建立不同法域内开源相关司法观点对比及细化讨论的基础。判决译文投稿、译本浏览、资料查询请至单独仓库

当前,本社区已审定发布的司法判决译文如下:

  • 【法译中】Entr’ouvert v. Orange, TGI de Paris, 3ème ch. 3ème section, jugement du 21 juin 2019; Cour d’appel de Paris, pôle 5 – ch. 2, arrêt du 19 mars 2021 n° 19/17493; 5 octobre 2022 Cour de cassation Pourvoi n° 21-15.386; 14 février 2024, Cour d'appel de Paris, RG n° 22/18071, Pôle 5 - Chambre 1 (2024)
  • 【英译中】SFC v. Vizio, Inc. et al, No. 8:2021cv01943 - Document 30 (C.D. Cal. 2022); Judge’s ruling denying Vizio’s Motion for Summary Judgement, 30-2021-01226723-CU-BC-CJC (2023)
  • 【CN to EN】Copyright Infringement Dispute, Wangjing v. Yibang, et al., Second Instance Judgment (2023)
  • 【英译中】Neo4j, Inc. v. PureThink, LLC案,一审判决 (2021) & 上诉判决 (2022)
  • 【意译中】TRIBUNALE DI VENEZIA SEZIONE SPECIALIZZATA INMATERIA DI IMPRESA, Repert. n. 5937/2021 del 13/12/2021 (2021)
  • 【CN to EN】Copyright Infringement Dispute, Luohe v. Wanyou, et al., First Instance Judgment (2021)
  • 【英译中】Elasticsearch与Amazon商标侵权及虚假宣传案件起诉状、答辩状、和解裁决 (2021)
  • 【英译中】Google LLC v. Oracle America, Inc., 141 S. Ct. 1183, 209 L. Ed. 2d 311 (2021)
  • 【德译中】OLG Karlsruhe, Urteil vom 27.01.2021 - 6 U 60/20 (2021)
  • 【俄译中】Almi Partner LLC v. MDDCMM案-命令、一审判决、二审判决 (2020)
  • 【德译中】OLG Frankfurt, Urteil v. 22.10.2019, Az. 11 U 95/18 (2019)
  • 【英译中】SCO Group, Inc. v. International Business Machines Corp., 879 F.3d 1062 (2018)
  • 【英译中】XimpleWare, Inc. v. Versata Software, Inc. et al,Case No. 5:13-cv-05161-PSG (2014)
  • 【法译中】Lichôdmapwa v. L’asbl Festival de Théâtre de Spa, Le Tribunal de Première Instance de Nivelles (2010)
  • 【荷译中】Curry v. Audax, Rechtbank Amsterdam, 2006-03-09, Case No. 334492 / KG 06-176 SR. (9 March 2006)
  • 【西译中】Juzgado de Primera Instancia Número Seis de Badajoz, España. Sociedad General de Autores y Editores v. Ricardo Andres Utrera Fernández, Sentencia nº 15/2006, 2006-02-17

我们对参与翻译、检视工作的译校者表示诚挚感谢:刘伟、郭雪雯、唐悦、况雨燕、王荷舒、张苏兵、薛杨洁、陈文、申文奇、李欣博、刘博雅、刘海虹、方晓、胡俊宏、吕琳华、邓雨亭、郭皓、张伟、曹云菲、舒静怡、冯欢、马坤冀(按参与顺序),并对案件的评述人表示诚挚感谢:王荷舒、郭雪雯、Carlo Piana、李维朝、沈芬、邹良城、周丹丹、Till Jaeger、陶冶、冯欢、辛省志(按参与顺序)。

外联翻译

共认板块中的所有内容均为经外部开源机构及社区和源译识社区共同认可、联合发布的翻译内容。译文投稿、译本浏览、资料查询请至单独仓库

当前,本社区已/正在审校的外联译文如下:

我们对参与本板块的翻译、检视工作的译校者表示诚挚感谢:郭雪雯、薛杨洁、王荷舒、姜宁(ASF)、曹阳、陈锐昕(openEuler)、高亮、何春燕(openEuler)、康宝丹(openEuler)、刘鹏(openEuler)、刘珊(openEuler)、王静(openEuler)、文静、张维瑜(openEuler)、郑振宇(openEuler)、周舟(按参与顺序),并对评述人表示诚挚感谢:周明辉、罗钰凯(按参与顺序)。

重点报告翻译

开源重点报告板块主要涉及开源相关的组织机构正式发布的研究报告、白皮书等,并有多个储备报告翻译。报告译文投稿、译本浏览、资料查询请至单独仓库

当前,本社区已审定发布的报告译文如下:

  • 【英译中】The Business Value of the OSPO——An Exploration of Why Organizations Create, Sustain, and Expand Open Source Program Offices (OSPOs)
  • 【英译中】The OSPO——A New Tool for Digital Government
  • 【英译中】2023 State of Tech Talent Report
  • 【英译中】2023 Open Source Generative AI Survey Report

我们对参与翻译、检视工作的译校者表示诚挚感谢:赵海玲、窦晓博、杨程舒、张康杰、王林、王铭典、梁婷婷、郭雪雯、金思含、李建盛(适兕)、符芬菊、荆雯、王嘉树、柳丽英、孟宇光、温馨(按参与顺序), 并对报告的评述人表示诚挚感谢:王岩广、李少辉、野行僧郭晧(按参与顺序)。

2022 开放原子全球开源峰会《商业开源》联合发布仪式

2022 开放原子全球开源峰会《商业开源》联合发布仪式

2023 第3次许可证译文评审会参会人合影

2023 第3次许可证译文评审会参会人合影

2023 开放原子全球开源峰会 源译识社区致谢

2023 开放原子全球开源峰会 源译识社区致谢

2024 EPL-2.0中译本联合发布仪式

2024 EPL-2.0中译本联合发布仪式

最新进展

查看更多
Goto Top