- 首页/源译识【域外案例】| 判赔近800万元!法国GPL开源软件纠纷历时13年终落锤
源译识【域外案例】| 判赔近800万元!法国GPL开源软件纠纷历时13年终落锤
2024-04-19 13:53:40
导语:违反GPL到底可以提起违约之诉,还是侵权之诉?违反GPL可能构成哪些违法行为?如何判赔?直至2024年2月,法国Lasso案历经一审、二审、再审及重审12年诉讼历程,判定:开源软件权利人有权提起侵权之诉!对于违反GPL的公开义务、声明义务等侵犯著作权并构成寄生性竞争的行为:就对权利人所造成的负面经济后果判处赔偿50万欧,对所造成的精神损失判处赔偿15万欧,并责令被告赔偿侵权所获(不当)利润15万欧,以及赔偿6万欧诉讼费;对被告构成的寄生性竞争行为判处赔偿15万欧。
诚邀各位开源开发者和出海厂商围观本案!世界知识产权日即将到来,让我们一起尊重知识产权,构建共同的开源未来!
开放原子开源基金会发起的源译识(Contransus)社区以“在共译中凝聚开源共识”为宗旨,对开源相关许可证、域内外司法判决、专业书籍、重点报告等内容进行专业可信的翻译。本社区由特邀吕琳华老师参与涉及GPLv2的Entr'Ouvert诉Orange案四份判决书的翻译和审校工作,并基于CC BY-SA-ND 4.0协议发布判决书中译本。本社区亦特邀沈芬律师、邹良城律师进行案件评述。您对本社区或本译文有任何建议,欢迎订阅或联系 translation@openatom.io.
四份判决书双语对照版全文
审定稿/法译中-Entr ouvert v Orange et al _4 Judgments.pdf · master · decisions-translation · AtomGit
本译本技术部分经开放原子开源基金会高级后端开发工程师许绍楠、后端开发工程师蒲天阳审定。
01.
2022年法国最高法院再审判决中译文(节选)
......
Motivation
理由
Réponse de la Cour
最高法院的答复
Vu l'article L. 335-3, alinéa 2, du code de la propriété intellectuelle, les articles 7 et 13 de la directive 2004/48/CE du Parlement européen et du Conseil, du 29 avril 2004, relative au respect des droits de propriété intellectuelle et l'article 1er de la directive 2009/24/CE du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur :
根据《知识产权法典》第L. 335-3条第2款、《2004年4月29日欧盟议会和欧盟理事会关于知识产权执法的第2004/48/EC号指令》的第7和第13条以及《2009年4月23日欧盟议会和欧盟理事会关于计算机程序法律保护的第2009/24/EC号指令》第1条:
13. Selon le premier de ces textes, constitue un délit de contrefaçon la violation de l'un des droits de l'auteur d'un logiciel définis à l'article L. 122-6 du code de la propriété intellectuelle.
13.根据这些文本中的第一个文本,侵犯《知识产权法典》第 L. 122-6条所定义的软件作者的某项权利构成侵犯知识产权轻罪。
14. Conformément au deuxième, les États membres veillent à ce que les autorités judiciaires compétentes, avant l'engagement d'une action au fond, puissent, sur requête d'une partie qui a présenté des éléments de preuve raisonnablement accessibles pour étayer ses allégations selon lesquelles il a été porté atteinte à son droit de propriété intellectuelle ou qu'une telle atteinte est imminente, ordonner des mesures provisoires rapides et efficaces pour conserver les éléments de preuve pertinents, de telles mesures pouvant inclure la description détaillée avec ou sans prélèvement d'échantillons, ou la saisie réelle des marchandises litigieuses et, dans les cas appropriés, des matériels et instruments utilisés pour produire et/ou distribuer ces marchandises ainsi que des documents s'y rapportant.
14.根据第二个文本的规定,成员国应确保有管辖权的司法机关在对案件的事实问题提起诉讼之前,在当事方提出合理证据证明其知识产权受到侵犯或即将受到侵犯的情况下,可应当事方的请求命令采取迅速有效的临时措施,保全相关证据,这些措施包括详细描述、抽样或不抽样,或实际扣押侵权产品,并在适当情况下扣押用于生产和/或销售此类产品的材料和工具以及相关文件。
15. En application du troisième, les Etats membres veillent à ce que les autorités judiciaires, lorsqu'elles fixent les dommages-intérêts, prennent en considération tous les aspects appropriés tels que les conséquences économiques négatives, notamment le manque à gagner, subies par la partie lésée, les bénéfices injustement réalisés par le contrevenant et, dans des cas appropriés, des éléments autres que des facteurs économiques, comme le préjudice moral causé au titulaire du droit du fait de l'atteinte, ou, à titre d'alternative, puissent fixer, dans des cas appropriés, un montant forfaitaire de dommages-intérêts, sur la base d'éléments tels que, au moins, le montant des redevances ou droits qui auraient été dus si le contrevenant avait demandé l'autorisation d'utiliser le droit de propriété intellectuelle en question.
15.根据第三个文本的规定,成员国应确保司法机关在确定损害赔偿额时,考虑到所有适当的方面,如受害方遭受的负面经济后果,特别是预期收益损失,侵权人获得的不正当利润,以及在适当情况下考虑到经济因素以外的因素(例如由于权利人由于被侵权所引起的精神损失),或者,作为备选,在适当情况下,可以根据一些因素确定一次性的损害赔偿额,这些因素至少包括,如果侵权人请求授权使用涉案的知识产权,本应支付的使用费或其他费用的数额。
16. En vertu du quatrième, les Etats membres doivent protéger les programmes d'ordinateur par le droit d'auteur.
16.根据第四个文本的规定,成员国必须通过著作权来保护计算机程序。
17. La Cour de justice de l'Union européenne a dit pour droit que « la directive [2004/48] et la directive [2009/24] doivent être interprétées en ce sens que la violation d'une clause d'un contrat de licence d'un programme d'ordinateur, portant sur des droits de propriété intellectuelle du titulaire des droits d'auteur de ce programme, relève de la notion d' « atteinte aux droits de propriété intellectuelle », au sens de la directive 2004/48, et que, par conséquent, ledit titulaire doit pouvoir bénéficier des garanties prévues par cette dernière directive, indépendamment du régime de responsabilité applicable selon le droit national (CJUE, arrêt du 18 décembre 2019, C-666/18).
17.欧盟法院已经裁定,“第[2004/48]号指令和第[2009/24]号指令必须解释为,违反计算机程序许可协议中与该程序著作权人的知识产权有关的条款,属于第2004/48号指令所指的 “侵犯知识产权”的概念,因此,无论成员国国内法律适用何种责任制度,该权利人必须能够受益于该指令规定的保障(欧盟法院,2019年12月18日裁决,案件C-666/18)。
18. Si, selon l'article 1147 du code civil, dans sa rédaction antérieure à celle issue de l'ordonnance n° 2016-131 du 10 février 2016, en cas d'inexécution de ses obligations nées du contrat, le débiteur peut être condamné à des dommages-intérêts, ceux-ci ne peuvent, en principe, excéder ce qui était prévisible ou ce que les parties ont prévu conventionnellement. Par ailleurs, il résulte de l'article 145 du code de procédure civile que les mesures d'instruction légalement admissibles ne permettent pas la saisie réelle des marchandises arguées de contrefaçon ni celle des matériels et instruments utilisés pour les produire ou les distribuer.
18.虽然根据2016年2月10日第2016-131号命令之前的《民法典》第1147条,在不履行合同义务的情况下,可命令债务人支付损害赔偿,但原则上不得超过可预见的数额或当事方通过合同商定的数额。此外,根据《民事诉讼法》第145条,法律允许的调查取证措施不允许实际扣押涉嫌知识产权侵权的货物或用于生产或销售这些货物的材料和工具。
19. Il s'en déduit que, dans le cas d'une d'atteinte portée à ses droits d'auteur, le titulaire, ne bénéficiant pas des garanties prévues aux articles 7 et 13 de la directive 2004/48 s'il agit sur le fondement de la responsabilité contractuelle, est recevable à agir en contrefaçon.
19.因此,在著作权受到侵犯的情况下,如果权利人基于合同责任起诉而不能享受第2004/48号指令第7条和第13条规定的保障,则该权利人有权提起知识产权侵权诉讼。
20. Pour déclarer irrecevables les demandes en contrefaçon de droits d'auteur formées par la société Entr'Ouvert au titre de la violation du contrat de licence liant les parties, l'arrêt retient que la CJUE ne met pas en cause le principe du non-cumul des responsabilités délictuelle et contractuelle et il en déduit que, lorsque le fait générateur d'une atteinte à un droit de propriété intellectuelle résulte d'un manquement contractuel, seule une action en responsabilité contractuelle est recevable.
20.在宣判Entr'Ouvert公司以违反当事方之间的许可协议为由提起的著作权侵权诉讼不予受理时,上诉法院认为,欧盟法院并未质疑侵权责任和合同责任禁止竞合的原则,并就此推断出,如果引发侵犯知识产权的事件是违约行为,则只能受理合同责任的诉讼。
21. En statuant ainsi, la cour d'appel a violé les textes susvisés.
21.上诉法院的判决违反了上述文本的规定。
……
(请您注意,这不是审理法院的指定翻译,译者也不为此提供任何担保。)
02.
案件评述
Entr’ouvert诉Orange案经过多轮审理,从Orange胜诉到半胜诉再到败诉,几经反转。由法国最高院基于对欧盟法院的解读而最后定调,最终由上诉法院得到最终判决。该案在欧盟,尤其在巴黎地区有很高参考价值,也体现了很强的地域特色。
一、本案认可GPLv2协议的格式合同效力,也认可违反GPLv2协议可以提起侵权之诉。
本案在巴黎大审法院一审阶段,法院即已认可GPLv2是许可提供者与授权用户间的格式合同,包含当事方都要负担的相互义务。对于原告Entr’ouvert主张GPLv2不是合同,而是许可的主张并不支持。在Heather Meeker所著的《商业开源》一书中也提及有律师主张GPL协议是许可,不是合同,但从当前的判决,以及从中国(如罗盒风灵案)和美国(如Artifex vs. Hancom案)等已有判决来看,法院均支持GPL构成格式合同的主张。
本案多轮审理的主要焦点在于违反GPLv2协议能否提起侵权之诉,还是只能提起违约之诉。在软件维权领域,侵权之诉相比违约之诉无疑有极大优势,临时禁令、永久禁令、惩罚性赔偿等特有的侵权救济机制能更大程度保护权利人。本案有此争议的原因源于法国“责任禁止竞合”原则,其内涵和影响各级法院四轮判决中已有充分论述。所幸最终法国最高院和上诉法院认可违反GPLv2协议可以提起侵权之诉。
在美国,GPL案件的原被告,争议的方式与法国正好相反,根据版权法先占原则,被版权法覆盖的主张只能提起侵权之诉。不过在Hancom案中法院认定履行开源义务的要求不被版权法覆盖,故而在美国会出现同时主张联邦法下版权侵权和州法下的违约的场景。
在中国诉选争议并不存在,因为民法典第186条明确规定一方违约损害对方人身,财产权益的,受损方有权选择请求其承担违约责任或侵权责任。
二、本案借用鉴定专家分析GPLv2软件的传染性并进行认定
本案法官并未逃避认定GPLv2软件的传染性,而是请了司法鉴定专家,从软件功能角度对GPL组件与其他软件组件之间的关系进行深入分析,最后认定涉案软件IDMP是基于GPL软件Lasso的软件。这种认定方式值得借鉴。
三、本案针对违反GPLv2协议所适用的叠加损害赔偿值得关注。
本案在认定Orange违反GPL协议后,法院认定的侵权赔偿救济,除了普通的损失加利润赔偿外,还有因侵犯署名权的精神损害赔偿,以及法国法下特殊的寄生损害赔偿,导致赔偿额叠加上升。
本案是一起因使用开源软件违反GPL义务而引发的软件著作权侵权案件,该案历经巴黎大审法院初审、巴黎上诉法院二审、法国最高法院再审(撤销部分判决)、巴黎上诉法院重审三级法院、四个审判流程。近期,巴黎上诉法院认定开源软件使用者Orange公司违反GPL义务,侵害开源软件作者Entr’ouvert公司的著作权,包括财产权利和精神权利,并判决相应的赔偿。
与以往涉GPL开源软件纠纷的许多案例不同,本案对与GPL相关的案件事实(包括技术原理)进行了深入调查、对GPL协议的法律适用亦展开详细的论述,对于如何合规使用GPL开源软件具有重要的参考意义。对于界定GPL传染范围的关键技术问题,比如被诉软件IDMP与开源软件LASSO[1]之间的互补性、链接关系或交互关系,法院安排了技术调查官,对双方软件代码和原告专家报告进行深入调查。对于违反GPL协议是否可通过侵权诉讼进行救济、GPL协议在当地法域如何适用、被告的使用行为是否属于分发,被告是否有义务开放源代码等与GPL协议相关的法律问题,原被告双方进行了详细的论述和抗辩,法院亦一一进行评判。
近年来,国内法院涉GPL开源软件的诉讼越来越多,但鲜有案件对被诉软件与开源软件之间交互关系等关键技术问题进行深入调查。对于被诉软件(尤其是专有软件部分)是否应当按照GPL进行开源的焦点问题,判决理由或不充分,或偏离行业认知,主要原因可能是当事人未详细举证或者经办法官对开源软件了解有限。在我国知识产权案件的司法实践中,安排技术调查官作为审判辅助人员,协助法官查明技术问题并不少见。对于涉及GPL开源软件纠纷的案件,审理法院可参考法国法院的做法,安排技术调查官,辅助法官查明关键技术问题,在此基础上做出理由更加充分的判决。
此外,原告作为开源软件作者,同时主张被告分发开源软件时未署名原告的作者版权信息,法院认定被告侵犯了原告的精神权利,并判决支付精神损害赔偿金。该项判决无疑将对开源社区产生广泛的积极影响,警示开源软件使用者充分尊重开源软件开发者的作者身份和精神权益,避免因删除或遗漏作者版权信息,导致违反开源许可证的情况发生。
[1]https://lasso.entrouvert.org/
03.
法语判决书原文
TGI de Paris, 3ème ch. 3ème section, jugement du 21 juin 2019
https://www.legalis.net/jurisprudences/tgi-de-paris-3eme-ch-3eme-section-jugement-du-21-juin-2019/
Cour d’appel de Paris, pôle 5 – ch. 2, arrêt du 19 mars 2021 n° 19/17493
https://www.legalis.net/jurisprudences/cour-dappel-de-paris-pole-5-ch-2-arret-du-19-mars-2021/
5 octobre 2022 Cour de cassation Pourvoi n° 21-15.386
https://www.courdecassation.fr/decision/633d28bda3bbc43e2e4d4b6a
14 février 2024, Cour d'appel de Paris, RG n° 22/18071, Pôle 5 - Chambre 1
https://www.courdecassation.fr/decision/65cdbcdf2425a70008258563
延伸阅读:
- 许可证翻译/GPL-3.0-or-later翻译审定稿
- 许可证翻译/AGPL-3.0-or-later翻译审定稿
- 许可证翻译/LGPL-3.0翻译审定稿
- 许可证翻译/Apache-2.0翻译审定稿
- 许可证翻译/BSD-3-clause翻译审定稿
- 许可证翻译/MIT翻译审定稿
- 司法案例翻译/法译中-Entr ouvert_Orange及Orange商业APP 4份判决.
- 司法案例翻译/英译中-Neo4j v. PureThink - 初审 2021-上诉2022
- 司法案例翻译/意译中-Ordinanza del Tribunale di Venezia RG n. 6716.2021
- 司法案例翻译/德译中-OLG Karlsruhe - Urteil vom 27.01.2021 - 6 U 6020
- 司法案例翻译/英译中-Google LLC v. Oracle America Inc. 2021
- 司法案例翻译/英译中-Elasticsearch v Amazon 案 起诉状 答辩状 和解裁决
- 司法案例翻译/中译英-罗盒 诉 玩友案 一审判决书-2021
- 司法案例翻译/英译中-SCO Group Inc. v. IBM. 879 F.3d 1062-2018
- 司法案例翻译/英译中-XimpleWare v. Versata Software et al 一审 2014