• 首页/新闻动态/开放原子与Eclipse两基金会联合发布EPL-2.0许可证中译文

开放原子与Eclipse两基金会联合发布EPL-2.0许可证中译文

2024-12-20 12:00:00

 

中国首家开源基金会开放原子开源基金会与欧洲最大的开源组织Eclipse基金会今天联合发布了双方认可的Eclipse公共许可证第2.0版中译文。开源许可证是保障开源生态得以顺利运转的基本规则,而开源许可证大多是由国际开源基金会等组织委托律师使用法律英文拟制的协议,这对于不熟悉法律协议条款和软件术语的阅读者、尤其是母语非英语阅读者而言往往有较高的理解和遵从门槛。这也让不少开发者和企业天然地心存顾虑,尤其是对相对复杂的著佐权型许可证避而远之,往往影响其对开源的充分使用和投入贡献。就软件领域已广泛使用的许可证形成并提供准确、可信的中译文,对帮助使用中文的开发者、企业和公众提升对许可证和开源理念的认知并真正形成共识,具有重要意义。

(从左到右:邱何祎、付钦伟、徐美玲、李博、Bryan Che、沈芬、欧轩琦、曹阳)

开放原子开源基金会理事长程晓明指出:“开放原子高度重视开源许可证的研究制定与交流合作。很高兴我们基于与Eclipse基金会的良好合作,首次促成了全球社区知名开源许可证的管理方对许可证中译文的正式认可并联合发布,为产业与开发者的开源实践提供可靠的专业化支持。”

Eclipse基金会执行董事迈克·米林科维奇(Mike Milinkovich)也对此次合作成果表示肯定:“Eclipse基金会是EPL许可证的管理方,我们支持了开放原子开源基金会进行此次翻译工作。我们相信这一译文将有助于中国开发者对EPL-2.0的使用,并期待有更多中国的项目和社区使用它。在此特别感谢开放原子开源基金会对这一中译文的支持与倡议。”

为更好地支持产业及开发者理解和应用以法律英语书就的主流开源许可证,开放原子开源基金会旗下“源译识”翻译项目致力于为主流开源许可证提供专业可信、公开可用的译文。EPL-2.0许可证是Eclipse基金会制定,并广泛用于Eclipse IDE (集成开发环境)及Jakarta EE 等知名项目的弱著佐权型(weak copyleft)许可证,长期以来是全球开源社区使用率位居前列的许可证。该许可证不仅符合“开源”十条定义而被OSI认可,也满足四项“自由”而被FSF认证。

2024年8月-11月期间,“源译识”项目组织社区贡献者对EPL-2.0许可证原文及其官方问答(请见中译文)进行了数轮翻译、讨论与审校,并将中译本提交Eclipse基金会评审。经多轮沟通确认,双方基金会就译文文本内容最终达成一致。在2024开放原子开发者大会开幕式上,开放原子开源基金会秘书长助理李博与Eclipse基金会理事车文健(Bryan Che)代表双方基金会联合发布了EPL-2.0许可证的中译文,并为来自阿里云计算有限公司、华为技术有限公司、对外经济贸易大学、上海外国语大学、中国赛宝实验室等单位的译文贡献者们颁授致谢证书。

本次两基金会就EPL-2.0许可证及其官方问答中译文的联合审定与发布,既成为开发者交流的桥梁,也标志着开放原子开源基金会在推动开源许可证的本地化与国际合作方面开启新篇章。“源译识”项目希望未来持续通过在许可证方面的社区共建协作,共建专业可信、公开可用的多语种开源资料库,持续传递开源之声。

 

关于开放原子开源基金会

开放原子开源基金会于2020年6月在北京正式成立,是致力于推动全球开源事业发展的非营利机构。基金会通过开源项目的推广传播、法务协助、资金支持、技术支撑及开放治理等公益性事业,促进、保护、推广开源软件的发展与应用,推进开源项目、开源生态的繁荣和可持续发展。开放原子旗下准入和孵化了包括OpenHarmony、openEuler在内的涵盖操作系统、数据库、云计算、人工智能等多个基础软件和前沿技术领域的50余个开源项目,并推动建设中立开放的AtomGit代码托管平台。更多信息,欢迎关注“开放原子”官方微信公众号,或访问openatom.org。

关于Eclipse基金会

Eclipse基金会为全球个人和组织社区提供了一个成熟、可扩展、商业友好的开源软件协作和创新环境。基金会拥有 Eclipse IDE、Jakarta EE 和 400 多个开源项目,包括面向云和边缘应用、物联网、人工智能、汽车、系统工程、分布式账本技术、开放处理器设计等领域的运行时、工具和框架。Eclipse 基金会是一个国际非营利组织,由 330 多名成员支持,其中包括重视开源作为其业务战略关键推动力的行业领导者。欲了解更多信息,请在 Twitter @EclipseFdn、LinkedIn 上关注我们,或访问 eclipse.org。

 

EPL-2.0中译本

EPL-2.0 FAQ中译本

 
 
 

Eclipse Public License

Eclipse公共许可证

Version 2.0

2.0

 

THE ACCOMPANYING PROGRAM IS PROVIDED UNDER THE TERMS OF THIS ECLIPSE PUBLIC LICENSE (“AGREEMENT”). ANY USE, REPRODUCTION OR DISTRIBUTION OF THE PROGRAM CONSTITUTES RECIPIENT'S ACCEPTANCE OF THIS AGREEMENT.

随附的本程序根据本ECLIPSE公共许可证(协议)的条款提供。对本程序的任何使用、复制或分发的行为,均构成接收者接受本协议。

1. DEFINITIONS 定义

“Contribution” means:

贡献内容指:

· a) in the case of the initial Contributor, the initial content Distributed under this Agreement, and

· a) 对于初始贡献者而言,指根据本协议分发的初始内容,以及

· b) in the case of each subsequent Contributor:

i) changes to the Program, and

ii) additions to the Program;

where such changes and/or additions to the Program originate from and are Distributed by that particular Contributor. A Contribution “originates” from a Contributor if it was added to the Program by such Contributor itself or anyone acting on such Contributor's behalf. Contributions do not include changes or additions to the Program that are not Modified Works.

· b) 对于每个后续贡献者而言,指

i) 对本程序的修改,以及

ii) 对本程序的增补;

该等修改和/或增补来源于该特定贡献者并由分发。贡献内容来源于贡献者是指,贡献贡献者本人或者代表其行事的任何人增补到本程序中贡献内容不包括对程序所作的不构成修改作品的修改或增补

“Contributor” means any person or entity that Distributes the Program.

贡献者指分发本程序的任何个人或实体。

“Licensed Patents” mean patent claims licensable by a Contributor which are necessarily infringed by the use or sale of its Contribution alone or when combined with the Program.

许可专利是指贡献者有权许可且在使用或销售其贡献内容本身、或其贡献内容与本程序组合使用或销售必然会侵犯的专利权利要求。

“Program” means the Contributions Distributed in accordance with this Agreement.

本程序指根据本协议分发的贡献内容。

“Recipient” means anyone who receives the Program under this Agreement or any Secondary License (as applicable), including Contributors.

接收者指根据本协议或者次级许可证(如适用)接收本程序的任何人,包括贡献者。

“Derivative Works” shall mean any work, whether in Source Code or other form, that is based on (or derived from) the Program and for which the editorial revisions, annotations, elaborations, or other modifications represent, as a whole, an original work of authorship.

衍生作品指基于(或衍生自)本程序的任何作品,无论是源代码还是其他形式,且对本程序的编辑修订、注释、阐述或其它修改在整体上构成原创作品。

“Modified Works” shall mean any work in Source Code or other form that results from an addition to, deletion from, or modification of the contents of the Program, including, for purposes of clarity any new file in Source Code form that contains any contents of the Program. Modified Works shall not include works that contain only declarations, interfaces, types, classes, structures, or files of the Program solely in each case in order to link to, bind by name, or subclass the Program or Modified Works thereof.

修改作品指因对本程序内容进行增补、删除或修改而产生的源代码或其他形式的作品,为明确起见,包括包含本程序任何内容的源代码形式的任何新文件。修改作品不包括仅仅为了链接、通过名称绑定或子类化本程序或其修改作品而仅包含本程序的声明、接口、类型、类、结构或文件(任一情形)的作品。

“Distribute” means the acts of a) distributing or b) making available in any manner that enables the transfer of a copy.

分发 a) 分发行为, b) 能够转移副本的任何形式的提供行为

“Source Code” means the form of a Program preferred for making modifications, including but not limited to software source code, documentation source, and configuration files.

源代码指对本程序进行修改的首选形式,包括但不限于软件源代码、源文档和配置文件。

“Secondary License” means either the GNU General Public License, Version 2.0, or any later versions of that license, including any exceptions or additional permissions as identified by the initial Contributor.

次级许可证GNU通用公共许可证第2.0或者其任何后续版本,包括初始贡献者确定的任何例外或附加许可。

2. GRANT OF RIGHTS 权利授予

· a) Subject to the terms of this Agreement, each Contributor hereby grants Recipient a non-exclusive, worldwide, royalty-free copyright license to reproduce, prepare Derivative Works of, publicly display, publicly perform, Distribute and sublicense the Contribution of such Contributor, if any, and such Derivative Works.

· a) 在遵守本协议条款的前提下,每个贡献者特此授予接收者非排他的、全球性的、免许可费的版权许可,以复制、制作衍生作品、公开展示、公开演示、分发和许可该贡献者的贡献内容及其衍生作品(如有)。

· b) Subject to the terms of this Agreement, each Contributor hereby grants Recipient a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under Licensed Patents to make, use, sell, offer to sell, import and otherwise transfer the Contribution of such Contributor, if any, in Source Code or other form. This patent license shall apply to the combination of the Contribution and the Program if, at the time the Contribution is added by the Contributor, such addition of the Contribution causes such combination to be covered by the Licensed Patents. The patent license shall not apply to any other combinations which include the Contribution. No hardware per se is licensed hereunder.

· b) 遵守本协议条款的前提下,每个贡献者特此授予接收者非排他、全球性免许可费的专利许可,以制造、使用、销售、许诺销售、进口以其他方式转移该贡献者的贡献内容(如有),不论以源代码或其他形式。当贡献者添加其贡献内容时,如果添加导致其贡献内容和本程序的组合被许可专利所覆盖,则此专利许可适用于该组合。专利许可不适用于包含贡献内容的任何其他组合。硬件本身不属于本协议许可的范围。

· c) Recipient understands that although each Contributor grants the licenses to its Contributions set forth herein, no assurances are provided by any Contributor that the Program does not infringe the patent or other intellectual property rights of any other entity. Each Contributor disclaims any liability to Recipient for claims brought by any other entity based on infringement of intellectual property rights or otherwise. As a condition to exercising the rights and licenses granted hereunder, each Recipient hereby assumes sole responsibility to secure any other intellectual property rights needed, if any. For example, if a third party patent license is required to allow Recipient to Distribute the Program, it is Recipient's responsibility to acquire that license before distributing the Program.

· c) 接收者理解,尽管每个贡献者根据本协议就其贡献内容授予许可,但没有任何贡献者保证本程序不侵犯任何其他实体的专利或其他知识产权。对于任何其他实体基于侵犯知识产权或其他原因提出的权利主张,任一贡献者都不对接收者承担任何责任。作为行使本协议项下授予的权利和许可的条件,每个接收者特此同意自行承担全部责任,确保获得所需的任何其他知识产权(如有)。例如,如果接收者分发本程序需要获得第三方专利许可其有义务在分发本程序之前获得该等许可。

· d) Each Contributor represents that to its knowledge it has sufficient copyright rights in its Contribution, if any, to grant the copyright license set forth in this Agreement.

· d) 每个贡献者声明,据其所知,其对贡献内容(如有)享有充分的版权,有权授予本协议项下的版权许可。

· e) Notwithstanding the terms of any Secondary License, no Contributor makes additional grants to any Recipient (other than those set forth in this Agreement) as a result of such Recipient's receipt of the Program under the terms of a Secondary License (if permitted under the terms of Section 3).

· e) 不论任何次级许可证的条款如何规定,贡献者都不会因为接收者是根据次级许可证接收程序(如本协议第 3条允许)而向任何接收者授予(本协议所授予许可之外的)额外许可。

3. REQUIREMENTS 要求

3.1 If a Contributor Distributes the Program in any form, then:

3.1 如果贡献者以任何形式分发本程序,则:

· a) the Program must also be made available as Source Code, in accordance with section 3.2, and the Contributor must accompany the Program with a statement that the Source Code for the Program is available under this Agreement, and informs Recipients how to obtain it in a reasonable manner on or through a medium customarily used for software exchange; and

· a) 必须根据第3.2条之规定以源代码形式提供本程序,且贡献者必须随附本程序提供一份声明,说明本程序的源代码可以根据本协议获得告知接收者如何合理方式在通常用于软件交换的媒介上获得、或通过媒介获得该源代码;以及

· b) the Contributor may Distribute the Program under a license different than this Agreement, provided that such license:

i) effectively disclaims on behalf of all other Contributors all warranties and conditions, express and implied, including warranties or conditions of title and non-infringement, and implied warranties or conditions of merchantability and fitness for a particular purpose;

ii) effectively excludes on behalf of all other Contributors all liability for damages, including direct, indirect, special, incidental and consequential damages, such as lost profits;

iii) does not attempt to limit or alter the recipients' rights in the Source Code under section 3.2; and

iv) requires any subsequent distribution of the Program by any party to be under a license that satisfies the requirements of this section 3.

· b) 贡献者可以使用本协议之外的许可证分发本程序,前提是该许可证:

i) 代表所有其他贡献者有效地发表免责声明,概不认可任何明示和默示的保证和条件,包括对所有权和不侵权的保证或条件,以及适销性和特定用途适用性的默示保证或条件;

ii) 代表所有其他贡献者有效地排除所有损害赔偿责任,包括直接的、间接的、特殊的、附带的和继发性的损失,例如利润损失;

iii) 没有试图限制或变更接收者依据本协议第3.2条所享有的源代码权利;以及

iv) 要求任何当事方后续分发本程序时使用的许可证都满足本协议第3的要求

3.2 When the Program is Distributed as Source Code:

3.2 当以源代码形式分发本程序时:

· a) it must be made available under this Agreement, or if the Program (i) is combined with other material in a separate file or files made available under a Secondary License, and (ii) the initial Contributor attached to the Source Code the notice described in Exhibit A of this Agreement, then the Program may be made available under the terms of such Secondary Licenses, and

· a) 必须根据本协议提供,或者,如果本程序 (i) 根据次级许可证提供的一个或多个独立的文件中其他材料组合,且 (ii) 初始贡献者源代码中附上了本协议附件A所示的声明,则本程序可根据该次级许可证的条款提供,并且

· b) a copy of this Agreement must be included with each copy of the Program.

· b) 本程序的每份副本中都必须包含本协议的副本。

3.3 Contributors may not remove or alter any copyright, patent, trademark, attribution notices, disclaimers of warranty, or limitations of liability (‘notices’) contained within the Program from any copy of the Program which they Distribute, provided that Contributors may add their own appropriate notices.

3.3 贡献者不得从其分发的任何本程序副本中删除或更改本程序中包含的任何版权、专利、商标、权属声明、免责声明或责任限制(声明,但可以添加自己的适当声明。

4. COMMERCIAL DISTRIBUTION 商业分发

Commercial distributors of software may accept certain responsibilities with respect to end users, business partners and the like. While this license is intended to facilitate the commercial use of the Program, the Contributor who includes the Program in a commercial product offering should do so in a manner which does not create potential liability for other Contributors. Therefore, if a Contributor includes the Program in a commercial product offering, such Contributor (“Commercial Contributor”) hereby agrees to defend and indemnify every other Contributor (“Indemnified Contributor”) against any losses, damages and costs (collectively “Losses”) arising from claims, lawsuits and other legal actions brought by a third party against the Indemnified Contributor to the extent caused by the acts or omissions of such Commercial Contributor in connection with its distribution of the Program in a commercial product offering. The obligations in this section do not apply to any claims or Losses relating to any actual or alleged intellectual property infringement. In order to qualify, an Indemnified Contributor must: a) promptly notify the Commercial Contributor in writing of such claim, and b) allow the Commercial Contributor to control, and cooperate with the Commercial Contributor in, the defense and any related settlement negotiations. The Indemnified Contributor may participate in any such claim at its own expense.

软件的商业分发者可以同意对最终用户、商业伙伴及类似群体承担某些责任。尽管本许可证旨在促进本程序的商业使用,但贡献者如将本程序纳入商业产品,其行为方式不得导致其他贡献者承担潜在法律责任。因此,如果贡献者将本程序纳入商业产品,则贡献者(商业贡献者)特此同意,如其在商业产品中分发程序任何作为或不作为导致任何其他贡献者(受偿贡献者因第三方权利主张、提起诉讼和采取其他法律行动而产生任何损失、损害赔偿和费用(统称为损失其将为受偿贡献者辩护并赔偿该等损失。本条义务不适用于实际或被控侵犯知识产权的权利主张或各种损失。为受偿资格,受偿贡献者必须:a) 及时地权利主张以书面形式通知商业贡献者,并且 b) 允许商业贡献者掌控抗辩及任何相关和解谈判并与商业贡献者就此合作。受偿贡献者可以在自行承担费用情况下参与处理任何此类权利主张。

For example, a Contributor might include the Program in a commercial product offering, Product X. That Contributor is then a Commercial Contributor. If that Commercial Contributor then makes performance claims, or offers warranties related to Product X, those performance claims and warranties are such Commercial Contributor's responsibility alone. Under this section, the Commercial Contributor would have to defend claims against the other Contributors related to those performance claims and warranties, and if a court requires any other Contributor to pay any damages as a result, the Commercial Contributor must pay those damages.

例如,贡献者可能将本程序纳入商业产品 X 中提供。该贡献者是商业贡献者。如果该商业贡献者作出性能声明或提供与产品 X 相关的保证,则该等性能声明和保证是该商业贡献者自行承担的责任。根据本条规定,商业贡献者必须任何人就性能声明和保证提出的权利请求为其他贡献者辩护;如果法院要求任何其他贡献者就此支付任何损害赔偿,商业贡献者必须支付该等损害赔偿。

5. NO WARRANTY 

EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT, AND TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, THE PROGRAM IS PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, EITHER EXPRESS OR IMPLIED INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES OR CONDITIONS OF TITLE, NON-INFRINGEMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Each Recipient is solely responsible for determining the appropriateness of using and distributing the Program and assumes all risks associated with its exercise of rights under this Agreement, including but not limited to the risks and costs of program errors, compliance with applicable laws, damage to or loss of data, programs or equipment, and unavailability or interruption of operations.

除非本协议另有明确规定,在适用法律允许的范围内,本程序是在原样基础上提供的,包含任何明示或默示的保证或条件,包括但不限于对所有权、不侵权、适销性或特定用途适用性的任何保证或条件。每个接收者自行负责确定使用和分发本程序的适当性,并承担其行使本协议项下权利相关的所有风险,包括但不限于程序错误、遵守适用法律、损坏或丢失数据、程序或设备,以及无法运行运行中断的风险和成本。

6. DISCLAIMER OF LIABILITY 无保证声明

EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH IN THIS AGREEMENT, AND TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW, NEITHER RECIPIENT NOR ANY CONTRIBUTORS SHALL HAVE ANY LIABILITY FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING WITHOUT LIMITATION LOST PROFITS), HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OR DISTRIBUTION OF THE PROGRAM OR THE EXERCISE OF ANY RIGHTS GRANTED HEREUNDER, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

除非本协议另有明确规定,在适用法律允许的范围内,接收者或任何贡献者均不对因使用或分发本程序或行使本协议项下的任何权利而引起的任何直接、间接、附带、特殊、惩罚性的或继发性的损失(包括但不限于利润损失)承担任何责任,论该等损害是因何种原因导,也不论是基于合同、严格责任或侵权(包括过失或其他)何种责任理论,即使已告知存在该等损失的可能性。

7. GENERAL 通用条款

If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable under applicable law, it shall not affect the validity or enforceability of the remainder of the terms of this Agreement, and without further action by the parties hereto, such provision shall be reformed to the minimum extent necessary to make such provision valid and enforceable.

如果本协议的任何条款在适用法律下无效或不可执行,不影响本协议其余条款的有效性或可执行性,且无需本协议各方采取进一步行动,该条款应在必要的最小程度上进行调整,以使得该条款有效和可执行。

If Recipient institutes patent litigation against any entity (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that the Program itself (excluding combinations of the Program with other software or hardware) infringes such Recipient's patent(s), then such Recipient's rights granted under Section 2(b) shall terminate as of the date such litigation is filed.

如果接收者对任何实体提起专利诉讼(包括诉讼中的交叉诉讼或反诉),主张本程序本身(但本程序与其他软件或硬件的组合除外)侵犯了该接收者的专利,则该接收者根据本协议第 2(b) 条所获得的权利应当自此类诉讼提起之日终止。

All Recipient's rights under this Agreement shall terminate if it fails to comply with any of the material terms or conditions of this Agreement and does not cure such failure in a reasonable period of time after becoming aware of such noncompliance. If all Recipient's rights under this Agreement terminate, Recipient agrees to cease use and distribution of the Program as soon as reasonably practicable. However, Recipient's obligations under this Agreement and any licenses granted by Recipient relating to the Program shall continue and survive.

如果接收者未能遵守本协议的任何实质性条款或条件,且在知悉违情形后的合理期限内未予以纠正,则其根据本协议所获得的所有权利应当终止。如果接收者根据本协议获得的所有权利终止,则接收者同意在合理可行的情况下尽快停止使用和分发本程序。但是,接收者在本协议项下的义务以及其授予的与本程序相关的任何许可仍应继续有效。

Everyone is permitted to copy and distribute copies of this Agreement, but in order to avoid inconsistency the Agreement is copyrighted and may only be modified in the following manner. The Agreement Steward reserves the right to publish new versions (including revisions) of this Agreement from time to time. No one other than the Agreement Steward has the right to modify this Agreement. The Eclipse Foundation is the initial Agreement Steward. The Eclipse Foundation may assign the responsibility to serve as the Agreement Steward to a suitable separate entity. Each new version of the Agreement will be given a distinguishing version number. The Program (including Contributions) may always be Distributed subject to the version of the Agreement under which it was received. In addition, after a new version of the Agreement is published, Contributor may elect to Distribute the Program (including its Contributions) under the new version.

任何人都可以复制和分发本协议的副本,但为免冲突,本协议文本受版权保护,且只能以下列方式进行修改。协议管理者保留不时发布本协议新版本(修订)的权利。除协议管理者外,任何人均无权修改本协议。Eclipse基金会是始的协议管理者。Eclipse基金会可以将协议管理者的职责委托给适的独立实体履行。协议的每个新版本都将使用一个区版本号。程序(包括贡献内容)始终可以根据收时所依据的协议版本进行分发。此外,在协议的新版本发布后,贡献者可以选择按照新版本分发程序(包括其贡献内容)。

Except as expressly stated in Sections 2(a) and 2(b) above, Recipient receives no rights or licenses to the intellectual property of any Contributor under this Agreement, whether expressly, by implication, estoppel or otherwise. All rights in the Program not expressly granted under this Agreement are reserved. Nothing in this Agreement is intended to be enforceable by any entity that is not a Contributor or Recipient. No third-party beneficiary rights are created under this Agreement.

除上文第 2(a) 条和 第2(b) 条明确规定接收者并不取得本协议项下贡献者的任何其他知识产权的权利或许可,无论是明示、默示、禁止反言或其他方式取得。本协议程序未明确授予的所有权利均予以保留。本协议的任何条款均不得由贡献者或接之外的任何实体强制执行。本协议不创设任何第三方受益人权利。

 

Exhibit A – Form of Secondary Licenses Notice

“This Source Code may also be made available under the following Secondary Licenses when the conditions for such availability set forth in the Eclipse Public License, v. 2.0 are satisfied: {name license(s), version(s), and exceptions or additional permissions here}.”

Simply including a copy of this Agreement, including this Exhibit A is not sufficient to license the Source Code under Secondary Licenses.

If it is not possible or desirable to put the notice in a particular file, then You may include the notice in a location (such as a LICENSE file in a relevant directory) where a recipient would be likely to look for such a notice.

You may add additional accurate notices of copyright ownership.

附件 A – 次级许可证声明的模板

当满足Eclipse公共许可证2.0版规定的次级许可证可用条件时,源代码也可以根据以下次级许可证提供:{在此注明许可证、版本以及例外或附加许可}。

仅附上本协议(本附件A)的副本,足以根据次级许可证授予源代码许可

如果将本声明置于特定文件中不可行或不可取,则可以将其放置在接收者可能会查找此类声明的位置(例如相关目录中的LICENSE文件)。

可以另行添加版权权属的准确声明。

 

译文声明:本中译文202411月定稿,系基于曹阳、欧轩琦的译文投稿,经徐美玲助理教授沈芬律师、付钦伟律师异步评审, Eclipse基金会检视、开放原子法务补充意见而成。本译文按照CC0授权使用、复制及传播等。但也请注意,本译文并非官方译文,仅为便于阅读、理解、研讨而翻译,开放原子开源基金会不提供与本译文相关的任何明示或默示保证EPL2.0版的原文请见:https://www.eclipse.org/legal/epl-2.0/

12·16首版CC协议诞生日·德比荷西CC案件分享

2024-12-16 18:00:00

2024年12月16日值此CC首版协议诞生22年之际,分享4份CC案例

上一篇

SPDX v3.0解读与中译本

2025-01-24 17:00:00

通过不同角度对 spdx v3.0 进行解读

下一篇
Goto Top