源译识 | BSD三条款许可证、MIT许可证中译文公示

2023-01-17 00:00:00

 

本中译文最新微调版请见发行版:标签 · license-translation · AtomGit

 

“源译识”开源许可证翻译项目旨在通过公开征稿、开放讨论、专家评审的方式,以基金会名义发布公开、可用、可信赖、准确的开源许可证中文译本,降低对开源许可证的理解和使用门槛,期望帮助开发者合规、正确地使用及开发开源软硬件。在共译中寻求开源的共识。

截至2023年1月6日,本项目已累计征集到 30 篇译文投稿,主要涉及 GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0 等GPL系列许可证, Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC、Apache 1.1 等宽松型许可证;也涵盖了EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型许可证,CERN- OHL-P-2.0等开放硬件许可证,CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法语拟制的许可证,以及FDL-1.3等涉及开源文档的许可证。在此我们首先对 Peaksol、野行僧、迷糊、ZhaoZhenHua、Sikkim、Lotus、Vanessa 七位积极参与译文投稿的译者表示感谢!

经沟通,本项目已于2023年1月15日举行专家评审会对文本相对简洁的 BSD系列许可证、MIT许可证 进行评审。

 

01.

评审情况

本次全程参与评审会讨论的参会专家有:

  • 周明辉教授: 北京大学计算机学院教授、北大博雅特聘教授、“木兰”双语系列开源许可证的牵头制定人
  • 卫sir: 开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者、人话版许可证中文版系列作者
  • 沈芬律师: 华为资深开源法律专家、“木兰”双语开源许可证主要作者之一

经会前对投稿译文的比稿投票,专家们初步选定了供讨论的评审稿,并在会上结合其他投稿对译文进行了逐句讨论确认。在评审中,专家们从译文准确性、对应性、易读性等多维度对重点词句的翻译展开讨论,并参考比对不同投稿的译文表达,力求形成准确、易懂且通顺的审定稿。

详情请见评审会纪要

译文评审&审定稿 Review&Final texts · master · license-translation · AtomGit

 

02.

BSD-3-clause中译本

考虑到BSD系列许可证相关条款高度重合,仅是在BSD-3-clause许可证基础上进行部分条款删减,本次对BSD系列许可证的评审即集中以BSD-3-clause许可证为准。 在评审中,专家们主要对“ copyright holder ”、“ endorsement ”、“ consequential damages ”、“ business interruption ”及“ theory of liability ”等词句进行了重点推敲讨论。详情请见评审会纪要。

BSD-3-clause许可证中译本:

许可证翻译 · master · Contransus · AtomGit

 

The 3-Clause BSD License

三条款BSD许可证

Copyright <YEAR> <COPYRIGHT HOLDER>

版权所有<年份><版权持有人>

 

Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:

特此允许以源代码及二进制形式重新分发和使用,无论是否修改,只要满足以下条件:

 

1.Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer.

重新分发源代码时,必须保留上述版权声明、本条件列表及下述免责声明。

 

2.Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.

重新分发二进制形式时,必须在分发时随附的文档和/或其他材料中复制上述版权声明、本条件列表及下述免责声明。

 

3.Neither the name of the copyright holder nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission.

未经明确的事先书面许可,不得使用版权持有人名称或贡献者名称来背书或推广本软件的衍生产品。

 

THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS AS IS AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

本软件由版权持有人和贡献者按原样提供并排除任何明示或默示担保,包括但不限于对适销性特定目的适用性的默示担保。在任何情况下,版权持有人或贡献者不对因使用本软件而产生的任何直接的、间接的、附带的、特定的、惩罚性的或继发性的损失(包括但不限于因采购替代性商品或服务而造成;因无法使用、数据灭失或利润损失而造成;或因业务中断而造成)承担责任,不论因何种原因导致或基于何种责任理论,不论是来自于合同、严格责任或侵权(包括过失或其他),即使曾被告知存在该等损失的可能性。

 

 

03.

MIT中译本

针对MIT许可证译文,专家们在会上主要就“ deal ”、“ grant permission ”、“ including without limitation ”、“ sublicense ”及“ to permit persons to whom the Software is furnished ”、“ WHETHER IN AN ACTION ”、“ ARISING FROM, OUT OF ”以及“ DAMAGES ”等词句进行了重点讨论,并相应调整语句表述顺序、修正了译文错漏之处。与会专家均认为,翻译应以“信”为先,尽可能逐字地准确翻译,如原文本身存在模棱两可的理解时,也应尽量在译文中保留解读空间。详情请见评审会纪要。

MIT许可证中译本:

许可证翻译/MIT翻译审定稿-20230115.md · master · Contransus · AtomGit

 

The MIT License

MIT许可证

许可证文本开始。

 

Copyright <YEAR><COPYRIGHT HOLDER>

版权所有<年份><版权持有人>

 

Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the Software), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions:

特此向获得本软件及相关文档(合称本软件)副本的任何人免费授予不受限制地利用本软件的许可,包括而不限于:使用、复制、修改、合并、发布、分发、分许可和/或销售本软件副本,并允许本软件的接收者也获得前述许可,但须遵守以下条件:

 

The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software.

以上版权声明本许可声明应包含在本软件的所有副本或主要部分中。

 

THE SOFTWARE IS PROVIDED AS IS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

本软件系按原样提供,不包含任何形式的明示或默示担保,包括但不限于适销性、特定目的适用性不侵权的担保。在任何情况下,无论是在合同、侵权或其他案件中,作者或版权持有人均不对因本软件、或因本软件的使用或其他利用而引起的、引发的或与之相关的任何权利主张、损害赔偿或其他责任承担责任。

 

许可证文本结束。

 

 

04.

公示与新评审计划

前述MIT、BSD-3-clause许可证的审定稿已上传至本项目仓库进行公示,公示期为一个月。 我们欢迎各位朋友在公示期内通过邮件 Translation@openatom.io 或本项目仓库的Issue页面(链接见文末)对两份审定稿提出您的建议与意见。

本项目拟于2023年2月中下旬启动第二期专家评审会, 对同为宽松型的Apache 2.0许可证进行评审。

我们诚邀广大开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者继续踊跃投稿。 您可通过本项目Gitee投稿仓库(链接见文末)提交PR进行投稿,或发送邮件至 Translation@openatom.io 投稿 ,并附上您的CC0授权声明。您的每一篇投稿、每一份贡献、每一个建议对开源社区都有着非凡意义!

本项目仓库的Issue页面:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license- translation/issues/I6ASBL?from=project-issue

“源译识”开源许可证译文投稿仓库:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation

冯冠霖秘书长出席OpenAtom OpenHarmony生态使能签约仪式并致辞

2023-01-12 00:00:00

2023年1月9日,OpenAtom OpenHarmony(以下简称“OpenHarmony”)生态使能签约仪式在深圳成功召开。在开放原子开源基金会的指导下,华为与24家伙伴签署OpenHarmony生态使能合作协议,覆盖金融、教育、交通、能源、政务、安平、制造、卫生、广电、电信等行业,共同推动OpenHarmony生态的繁荣与发展。

上一篇

开放原子开源基金会发布《全球开源发展态势洞察》2023年第一期 | 总第三期

2023-01-18 20:00:00

当前,开源驱动创新的能力日益显著,已成为经济社会新变革的赋能者。开源通过汇聚创新资源、构建信任环境,促进知识、智慧、技术、成果等的共享,加速创新要素的高效流动,促进全球技术创新成果的落地,已经成为软件技术升级和产业发展的主要模式,也是通过软件推动科技创新的核心动力和重要路径。

下一篇
Goto Top