国际翻译日 | “源译识”专家喊你来翻译!
2022-09-30 20:30:00
今天是一年一度的“国际翻译日”,这是翻译人的专属节日。今年翻译日的主题是“A World Without Barriers”,强调翻译工作者在促进世界不同文化、不同语言互联互通中发挥的关键作用。
开源许可证作为开源领域的“基础设施”之一,常常因语言及文本复杂度使开发者及社区感到困惑。这是因为当前主流的开源许可证均使用英语(乃至专业化法律英语文本)拟制,目前主流开源许可证尚无经专业审订的中文译本。因而,开放原子开源基金会特此发起 “源译识”开源许可证翻译项目 。本项目拟通过公开征稿、开放讨论、权威评审的方式,为开发者提供公开、可用、可信赖的开源许可证中文译本,消除语言障碍,降低开源许可证理解、使用的门槛,以期协助开发者合规、正确地使用及开发开源软件。
我们诚邀广大开源开发者、开源爱好者及翻译爱好者踊跃参与到“源译识”开源许可证翻译项目中来。 开源无障碍,让我们携手让开源理念互通互联,在共译中寻求开源的共识!
为了更好更专业地评审投稿译文,我们邀请了关注开源的分别来自重点高校、头部企业及社区的五位专家。
- 张平: 北京大学法学院教授,国家863项目《开源软件的法律问题研究》主持人,参与起草了中国第一个开源许可证(启智许可证)• 周明辉: 北京大学计算机学院教授,北大博雅特聘教授,“木兰”双语系列开源许可证的牵头制定人
- 卫剑钒 :开源“圣经”《大教堂与集市》中文版译者,开源许可证“人话版”系列作者
- 沈芬: 华为资深开源法律专家,开源社区及法律实务专家,“木兰”双语开源许可证主要作者之一
- Samuel Chong: GPL系列许可证繁体中文版译者,美国加州和纽约州州法庭认证翻译,美国联邦法庭注册翻译
部分评审专家对本项目的寄语请见基金会视频号,期待您贡献译文!
我如何参与译文投稿?
我们诚邀您参与本项目!您可直接将译文投稿至 Translation@openatom.io 邮件列表或项目官网 https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation ,非常感谢!基金会将组织评审专家分批次进行评审,具体规则详见前述项目官网。此外,基金会将对参与审定译文的所有贡献者(包括专家组、社区提供修订建议的贡献者等)公开鸣谢和表彰。这是您不可错过的开源活动!
拓展阅读
2022开放原子全球开源峰会 | 堵俊平:AI领域开源新趋势与思考
2022-09-19 19:00:552022开放原子全球开源峰会于2022年7月27-29日在北京成功举办。本届峰会以“软件定义世界 开源共筑未来”为主题,以立足中国、面向世界的姿态,宣扬开源成果,传递“开放共享、共建共治”理念,打造成为国际开源盛会,赢得社会各界广泛好评和高度关注。
上一篇